Why choose us?



Personalized Assistance

Since Enesnative is not a huge translation agency with thousands of employees, clients can expect direct and personal assistance at all times.


Experience

More than 10 years of professional experience, and as many years of academic preparation, in the field of translation, enable us to know how to perfectly reproduce the source material.


Guaranteed Quality

At Enesnative, each project is approached individually, considering the context and the area of specialization of the material to be translated, which guarantees our clients will get a high-quality end product.


Commitment

The deadline is established after the project has been analyzed and the end product is always delivered on time, assuring Enesnative's commitment to the client's needs.


Added Value

If required by the client, translations can include DTP service performed by a network of external partners, so that the translation has the same format as the source text.

Services


  GENERAL TRANSLATION

Whether the material to be translated is a survey, a story, a presentation, advertising material or any other type of text, we identify the communicational style and translate it into the target language, always taking cultural differences into account. If the content in question belongs to an area in which we do not specialize or is in a language other than English or Spanish, we can contact external collaborators to perform the task.

  SUBTITLING

We can create, translate, perform spotting, and merge subtitles from the source language to the target language for institutional videos, short films, feature films, documentaries, and other audiovisual material. We work with subtitles in txt, srt, ass and other formats.

  CLOSED CAPTIONS AND SDH

Subtitling for people with partial or total inability to hear. This type of service focuses on collecting the textual information of the dialogues from the audiovisual material while including the tone of voice, sound effects or music (CC). SDH subtitling also incorporates different colors to identify the characters.

  DUBBING AND VOICE-OVER

Dubbing script translation and adaptation for the subsequent replacement of the original actors' voices by dubbing actors' voices in the target language. We also provide voice-over services for a less synchronous final product where the original audio is maintained. In case the client needs the final mixed product, we can contact recording studios or specialized private collaborators.

Our history


Enesnative is the result of the growing need to connect different cultures and deliver a message, a product, or an audiovisual piece to a much wider audience.

We provide English to Spanish and Spanish to English translations to help clients overcome the language barrier. Through the revision process we make sure to deliver quality work that contains the essence of the source material.

We specialise in Audiovisual Translation and work with several subtitling programs, so our clients can get high-quality subtitles for their institutional videos, short films, feature films, documentaries, etc. Regarding the creation of dubbing scripts, we use the word processor chosen by the client.

For technical texts or texts with many repetitions, we use various computer-assisted translation tools to speed up the work, but artificial intelligence has its limits and is not capable of capturing nuances or detecting the context, so we use our professional experience to keep the meaning of the original material.

Meet the entrepreneur

Natalia discovered her passion for English when she was very young. When she was ten years old, she was able to begin studying the language at AsociaciĆ³n Argentina de Cultura Inglesa and at eighteen she took the well-known First Certificate. When she graduated high school, she was faced with the unavoidable choice of a career and she did not hesitate, she wanted to become an English-Spanish Translator. In 2014, she was awarded a bachelor's degree in Sworn, Literary and Technical-scientific Translation by Universidad de Belgrano and afterwards she worked as a bilingual secretary for four years.

Working eight (sometimes ten) hours in an office performing tasks which didn't encourage or motivate her at all was not for her, so she decided to quit her full-time job and go to Europe for three months in search of new experiences.

Back in Buenos Aires, she started working as a freelance translator. As time went by, projects for translation companies and individual clients started to come up and thus began her challenge to live as an independent contractor.

In order to continue growing in her career, she knew it was necessary for her to specialize and it was her love for movies and TV shows that led her to obtain in 2018 the master's degree in Localization, Subtitling and Dubbing granted by ISTRAD in collaboration with Universidad de Cadiz, Spain. She was able to return to Europe for an internship in an audiovisual translation company in Barcelona and she had a very rewarding experience, both professionally and personally.

In 2022 she travelled to Canada following her dream of living in an English-speaking country to continue improving the language and months before travelling she took the International English Language Testing System (IELTS) exam.

Throughout her ten years of professional experience, she has worked on countless projects, both as a freelance and in-house translator, for translation companies in Argentina, the United States, England, Ukraine, and Germany, such as VSI Berlin, Voquent and Papercup, among others.

She always confronts each project with professionalism and dedication, aware of the challenges involved in the task of translating, such as the ability to adapt to different writing styles, subjects, and dialects. She is passionate about translation, communication, cinema, and music.



CERTIFICATIONS

                       

Get in touch