Enesnative no es una enorme agencia de traducción con miles de empleados, por lo tanto los clientes pueden esperar un trato directo y personal en todo momento.
Gracias a los más de 10 años de experiencia profesional, y otros tantos años de preparación académica, en el área de la traducción, sabemos cómo reproducir a la perfección el material original.
En Enesnative se afronta cada proyecto de forma individual y teniendo en cuenta el contexto y el área de especialización del material a traducir, lo que garantiza a los clientes un producto final de calidad.
Una vez analizado el proyecto, se establece el plazo de entrega, que siempre será respetado, garantizando el compromiso de Enesnative con las necesidades del cliente.
En caso de que el cliente lo necesitara, las traducciones pueden ir acompañadas del servicio de maquetación (DTP) gracias a una red de colaboradores externos, para que la traducción respete el formato del texto original.
Ya sea que se trate de una encuesta, un cuento, una presentación, material publicitario o cualquier otro tipo de texto, identificamos el estilo comunicativo para trasladarlo al idioma de llegada, siempre teniendo en cuenta las diferencias culturales. Si el contenido en cuestión pertenece a un área en la que no nos especializamos o está en un idioma que no es inglés o español, podemos resolverlo con colaboradores externos.
Nos encargamos de la creación, la temporización y el incrustado de subtítulos desde el idioma de origen al idioma de llegada para videos institucionales, cortometrajes, largometrajes, documentales, y demás material audiovisual. Trabajamos con subtítulos en formato txt, srt, ass y otros.
Subtitulado para personas con pérdida parcial o total de la audición. Este tipo de servicio se centra en recoger la información textual de los diálogos del producto audiovisual, y también se incluye el tono de voz, los efectos sonoros o la música (CC). El subtitulado SDH además incorpora distintos colores para identificar a los personajes.
Traducción y adaptaciones de guiones para doblaje, para la posterior sustitución de las voces originales de los actores por otras voces en la lengua de llegada. También ofrecemos el servicio de voice-over (voces superpuestas) para un resultado menos sincrónico donde el audio original se mantiene. En caso de que el cliente necesite el producto final con la grabación incluida, nos podemos poner en contacto con estudios de grabación o colaboradores particulares especializados.
Enesnative nació a partir de la creciente necesidad de conectar diferentes culturas entre sí y hacer llegar un mensaje, un producto o una pieza audiovisual a un público mucho más amplio.
Ofrecemos traducciones de inglés a español y de español a inglés para ayudar a los clientes a superar la barrera idiomática. Mediante el proceso de revisión nos aseguramos de entregar un trabajo de calidad que contenga la esencia del material original.
Nos especializamos en Traducción Audiovisual y trabajamos con diversos programas de subtitulado, lo que garantiza a los clientes subtítulos de calidad para sus videos institucionales, cortometrajes, largometrajes, documentales, etc. Para crear los guiones para doblaje utilizamos el procesador de textos elegido por el cliente.
En el caso de textos técnicos o con muchas repeticiones, utilizamos distintas herramientas de traducción asistida para agilizar el trabajo, pero la inteligencia artificial tiene sus límites y no es capaz de plasmar matices o detectar el contexto, por lo que nos valemos de nuestra experiencia profesional para mantener el sentido del material original.
La cara detrás del emprendimiento
Natalia descubrió su pasión por el inglés cuando era muy pequeña. Cuando tenía diez años pudo comenzar a estudiar el idioma en la Asociación Argentina de Cultura Inglesa y a los dieciocho rindió el tan famoso First Certificate. Al culminar sus estudios en la escuela secundaria debió enfrentar la ineludible elección de una carrera universitaria y no lo dudó: quería ser traductora de inglés. En 2014 obtuvo el título de Traductora pública, literaria y científico-técnica de inglés en la Universidad de Belgrano, y posteriormente trabajó como secretaria bilingüe durante cuatro años.
Trabajar ocho (a veces diez) horas en una oficina realizando tareas sin ningún tipo de motivación o propósito no era para ella, así que decidió renunciar a su puesto e irse tres meses a Europa en búsqueda de nuevas experiencias.
Ya de regreso en Buenos Aires comenzó a ejercer como traductora freelance. Con el tiempo fueron surgiendo proyectos para empresas de traducción y otros para clientes particulares, y así comenzó su desafío de vivir como profesional independiente.
Para seguir creciendo en su profesión sabía que debía especializarse y fue su fanatismo por el cine y las series lo que la llevó a cursar, entre 2016 y 2018, el máster de Localización, Subtitulado y Doblaje que dicta ISTRAD en convenio con la Universidad de Cádiz, España. Pudo regresar a Europa a realizar las prácticas en una empresa de traducción audiovisual en Barcelona y vivir una experiencia muy enriquecedora, tanto en lo profesional como en lo personal.
En 2022 viajó a Canadá siguiendo su sueño de vivir en un país de habla inglesa para continuar perfeccionando el idioma y meses antes de viajar rindió el examen International English Language Testing System (IELTS).
A lo largo de sus diez años de experiencia profesional ha trabajado en una infinidad de proyectos, como traductora freelance y también in-house, para empresas de traducción de Argentina, EE. UU., Inglaterra, Ucrania y Alemania, como VSI Berlin, Voquent y Papercup, entre otras.
Siempre enfrenta cada proyecto con profesionalismo y dedicación, consciente de los desafíos que conlleva la tarea de traducir, como la habilidad de adaptarse a distintos estilos de escritura, temas y dialectos. Le apasiona la traducción, la comunicación, el cine y la música.